Free ♲ Евгений Онегин ☩

My honest reaction to this poem is a sense of awe at the art and the translation, rather than the story itself Since I, regrettably, don t know nearly enough Russian to read the original, I can t speak to the accuracy of Anthony Briggs efforts, but each stanza reads with an incredible, hypnotising rhythm and verve It was fascinating to read the introductory notes about the multitude of issues the come with translating this work and I can well believe how many hours it must have taken to complete a two three year project according to Briggs.Thematically, the ennui and selfishness of society, embodied in the eponymous protagonist, had the most impact for me Despite being written in the first half of the 19th C, Pushkin s commentary about the superficial, detached nature of social interaction, the obsession with beauty over emotion, and the rigid framework of society s expectations havethan a little relevance today In opposition, Tatyana s innocence, idealism, and integrity make her the strongest moral character in the narrative she dares to love and yet she holds to what is right when her marriage is later tested by Yevgeny I couldn t help but be pleased that it remained a tragedy While reading this has given me an appreciation of why Pushkin is regarded so highly in Russia, and elsewhere, he hasn t quite made it into my list of favourite Russian authors I have enjoyed Briggs translation and will likely look for his version of War and Peace to add to my collection.Many thanks to Pushkin Press and Netgalley for this copy in exchange for an honest review. And then, from all a heart finds tenderI tore my own an alien soul,Without allegiances, I vanished,Thinking that liberty and peaceCould take the place of happiness.My God, how wrong, how I ve been punishedAlexander Pushkin, Chapter VIIIContradictions We are made of dreams and contradictions We want something and after getting it, we don t want it any But there s even abitter reality we often want what we can t have We compare our lives with the lives of the characters we love and we long for that The literary universe created by another human being fits our desires The real world, doesn t And there s nothing we can do about that Thewe spend our time yearning for a fictional life, thewe lose our own I always enjoy reading about amazing cities and great people I ll never meet I usually find theminteresting than people I ve actually met But I set my boundaries I don t want to miss getting to know awesome people in real life they certainly exist, somewhere for a life full of fiction The world of books is a rewarding world that I ll never leave behind, but the one I see out there, is the only one I can truly experience, inhabited by people that can actually answer my questions, soothe my pain and be happy because of my own happiness This is a book where real life and fiction are too close to distinguish one from the other.This novel in verse tells the story of Eugene Onegin, a man that doesn t seem to be quite excited of taking care of his dying uncle But, oh my God, what desolationTo tend a sick man day and nightAnd not to venture from his sight What shameful cunning to be cheerfulWith someone who is halfway dead,To prop up pillows by his head,To bring him medicine, looking tearful,To sigh while inwardly you think When will the devil let him sink Chapter I, Stanza I Through Pushkin s witty and ironic writing we see that Eugene is not exactly a person full of integrity and generosity After the death of this uncle, he inherited his land and moved to the country.Eugene is depicted as a dandy perfect hair and clothes, fond of dances and everything that characterized high society A young man with charm and mind A pedant, yet an able lad In conclusion, an arrogant moron Do you see the clear difference between his words and mine That leads me to my next point.I always say I kind of prefer writing over plot I can deal with a simple plot if it s wonderfully written And this is a fair example of that The plot is quite simple therefore, I can t write about it it s all about Pushkin s talent a beautiful writing that can mesmerize even the most detached human being of the planet However, do not get the wrong idea The plot may be simple, but he still managed to deal in few pages with the higher and most degrading aspects of human nature We have an arrogant and shallow main character, a strong female character that loved to read, an interesting twist, many references to other authors and books literary anxiety levels are increasing by the minute , a complicated ending and Pushkin s superb style and clever insights I can t ask for anythingI LOVED this book.I highly recommend this edition I have been always fascinated with the translation process One s subjectivity can create a whole different work Between respecting the structure and preserving the actual meaning that the author wanted to express tough work I read Spalding s translation and this one is by farsuperior Both kept a correct rhyming, but Mitchell s flows like water, losing all kind of stiff archaisms And, needless to say, his notes are extremely helpful By the way, Nabokov s translation is coming, soon And then, I shall meet Mr Arndt Still, I can t imagine what reading Pushkin s poetry in Russian must be like A delightful experience, I m sure.Anyway, this masterful poet s words should end this review Beautiful words that irradiate hope That s the thing about Pushkin no matter how unpleasant what he s describing might be or how profound his character s pain seems to be, I can always find hope in him Always Whatever, reader, your opinion,A friend or foe, I wish to partWith you today like a companion.Farewell Whatever you may chartAmong these careless lines, reflections Whether tumultuous recollectionsOr light relief from labour s yoke,The lively image, witty jokeOr the mistakes I ve made in grammar God grant you find here just a grainTo warm the heart, to entertain,To feed a dream, and cause a clamourWith journals and their clientele,Upon which, let us part, farewell Chapter VIII, Stanza 49 March 24, 14 Also on my blog. Free ☹ Евгений Онегин ♴ Eugene Onegin Is The Master Work Of The Poet Whom Russians Regard As The Fountainhead Of Their Literature Set In Imperial Russia During The S, Pushkin S Novel In Verse Follows The Emotions And Destiny Of Three Men Onegin The Bored Fop, Lensky The Minor Elegiast, And A Stylized Pushkin Himself And The Fates And Affections Of Three Women Tatyana The Provincial Beauty, Her Sister Olga, And Pushkin S Mercurial Muse Engaging, Full Of Suspense, And Varied In Tone, It Also Portrays A Large Cast Of Other Characters And Offers The Reader Many Literary, Philosophical, And Autobiographical Digressions, Often In A Highly Satirical Vein Eugene Onegin Was Pushkin S Own Favourite Work, And It Shows Him Attempting To Transform Himself From Romantic Poet Into Realistic Novelist This New Translation Seeks To Retain Both The Literal Sense And The Poetic Music Of The Original, And Capture The Poem S Spontaneity And Wit The Introduction Examines Several Ways Of Reading The Novel, And The Text Is Richly Annotated Pushkin es un fen meno extraordinario, tal vez un fen meno nico del alma rusa, tal como lo expres G gol Pushkin aparece precisamente en el despertar de nuestra autoconcienciay, en este sentido es un gu a y un profeta Fi dor DostoievskiMe encanta este libro Alexandr Pushkin, como dice el genial escritor ruso supo entender como nadie la idiosincrasia del pueblo ruso y recomiendo fuertemente leer el Discurso sobre Pushkin , que Dostoievski pronunciara el 8 de junio de 1880 ante la Sociedad de amigos de la Literatura Rusa pocos meses antes de su muerte.Es la manera de entender todo lo que Pushkin le dio a Rusia, sobre todo acerca de la importancia que este autor le dio a las Letras rusas durante el siglo XIX En los siglos XVII y XVIII la literatura rusa estaba reci n en formaci n y m s all de los esfuerzos de autores como Gavrila Derzhavin, Nikol i Karamz n, Iv n Krylov o Den s Fonvizin quienes pudieron sentar algunas bases literarias importantes, fue reci n a trav s del aire renovador de Pushkin G gol fue el otro gran pionero, aunque proven a de Ucrania , que Rusia comienza a ser considerada una naci n de letras fuertes, algo que finalmente iba a tener su despegue final con grandes como el mismo Dostoievski, Nik lai G gol ya nombrado , Lev Tolst i, Iv n Turgu niev, Iv n Gonch rov, y posteriormente Ant n Ch jov, M xim Gorki y Mija l Bug kov, s lo por nombrar a los m s ilustres.La aparici n de Pushkin en las letras no puede ser m s exacta Y logra definir claramente el concepto de Rusia como naci n y de dar a conocer a Europa las caracter sticas m s emblem ticas del hombre ruso.La gran mayor a de sus novelas y cuentos dan prueba de ello Dubrovsky , La hija del Capit n , Boris Godunov y Los Cuentos del difunto Iv n Petr vich Belkin En estas narraciones logra retratar las distintas capas sociales de la Rusia de su poca, algo que tambi n desarrollar an en profundidad G gol y Dostoievski.Respecto a Eugenio Onieguin, el hecho en que est narrado en verso con un vuelo po tico tan elevado hace que mi admiraci n por Pushkin equipare a la que le ten a el mism simo Dostoievski, quien lo consider el primero de los hombres rusos Los versos de Pushkin adquieren brillo sin necesidad de utilizar retru canos superfluos y la manera en que el narrador que es l mismo, aportando muchos pensamientos y verdades de su propia vida se aleja de la acci n para narrarla sin obstaculiar la historia, le da a este peque o libro un brillo especial.Casualmente tanto en la poes a como en la prosa Pushkin utilizaba las palabras justas A veces menos tambi n es m s para que las palabras lleguen al coraz n Pushkin fue el m s rom ntico de los rusos, y esto se percibe claramente en la novela con los continuos estados de nimo de los personajes especialmente del pr ncipe Lenski y de Tatiana, no tanto de Olga y reci n al final de la novela, de Eugenio Onieguin El Romanticismo, ese g nero tan apasionado, es reflejado por Pushkin a trav s de los autores del movimiento que tanto admiraba, como Schiller, Goethe los impulsores del Sturm und Drang que dispar al Romanticismo , Ren de Chateaubriand y especialmente Lord Byron, el escritor preferido y una tanto imitado de Pushkin Si hasta dice en un momento de la novela que un cuadro del m tico poeta ingl s cuelga de una pared.La historia entre Eugenio Onieguin y Tatiana tiene todos los ribetes necesarios para que el lector se entere de las pasiones desenfrenadas a las que son sometidas este tipo de personajes, pero a la vez narradas de manera genial, po tica, apasionada, como s lo Pushkin pod a hacerlo.Creo que es Lenski el m s rom ntico de todos los personajes, mientras que Onieguin y Tatiana sufren altibajos emocionales, producto de tanta ebullici n sentimental De todos modos, considero a Tatiana, m s rom ntica que la sufrida Emma Bovary, otra famosa rom ntica que para variar, vive en un mundo completamente realista Otro punto a destacar es la notable similitud entre Eugenio Onieguin y Alexandr Pushkin, lo que demuestra las convicciones e ideales rom nticas del escritor ruso y el tema del duelo entre Onieguin con el Pr ncipe Lenski es realmente prof tico, pero con resultados dis miles entre ficci n y realidad en el caso de Onieguin, lo llevar a un estado de conmoci n para el resto de la novela, pero casualmente, es ficci n.A Pushkin le fue peor Casado con una hermosa mujer, Natalia Goncharova, sufri conscientemente el acoso de un franc s desertor, el capit n Georges d Anth s sobre su esposa a quien cortejaba incluso se caso con la hermana de Natalia.Como mandaban los c digos de su poca, Pushkin, cansado de la situaci n lo ret a duelo, pero d Anth s dispar primero.Sin saberlo y con ese disparo, d Anth s envi a Pushkin a una inmediata inmortalidad transform ndolo en el Padre de las letras rusas y en uno de los m s aclamados escritores que nos leg el siglo XIX. Umbert Eco once wrote that Translation is the art of failure and your opinion of this work is likely to be decided by the translation that you read.Pushkin wrote Onegin in Alexandrines which have twelve syllable lines with an end rhyme This works well in Russian, it feels fairly easy even natural achieving a light and classical tone The Johnson translation that works so hard to achieve this in English has for me a trite and bouncy tone that detracts from the work rather than supporting it But there isthan one translation available so you pay your money and make your choice.The poem has a lot to offer Onegin is the prototype of the superfluous man who was to have a long history in Russian history He could have been a Byronic figure but isn t, although that may be part of his appeal when Tatiana, who is a very literary heroine, first sees him.The symmetry of its simple man rejects woman, woman then rejects man plot interrupted by a man kills friend in duel incident allowed Pushkin opportunity to look at values embodied in literature and the contrast between the city and the countryside which represent contrasting ways of life with alternate value codes and modes of appropriate behaviour.It is a text that is open to a range of readings as Tchaikovsky s later syrupy opera shows, yet always has something new to offer.The problem is rendering it into English If you want to enjoy Onegin then possibly learning Russian is the only way to do it Pushkin dominates the beginnings of modern Russian literature, his huge popularity meant that much of the rest of literary life in nineteenth century Russia is in response to the models he established view spoiler I like in particular another poem of his The Bronze Horseman which stands in opposition to the idolising of strong men and forceful leaders hide spoiler Yevgeniy Onegin Eugene Onegin, Alexander Pushkin Eugene Onegin is a novel in verse written by Alexander Pushkin Onegin is considered a classic of Russian literature, and its eponymous protagonist has served as the model for a number of Russian literary heroes so called superfluous men It was published in serial form between 1825 and 1832 The first complete edition was published in 1833, and the currently accepted version is based on the 1837 publication.In the 1820s, Eugene Onegin is a bored St Petersburg dandy, whose life consists of balls, concerts, parties, and nothingUpon the death of a wealthy uncle, he inherits a substantial fortune and a landed estate When he moves to the country, he strikes up a friendship with his neighbor, a starry eyed young poet named Vladimir Lensky Lensky takes Onegin to dine with the family of his fianc e, the sociable but rather thoughtless Olga Larina At this meeting, he also catches a glimpse of Olga s sister Tatyana A quiet, precocious romantic, and the exact opposite of Olga, Tatyana becomes intensely drawn to Onegin Soon after, she bares her soul to Onegin in a letter professing her love Contrary to her expectations, Onegin does not write back When they meet in person, he rejects her advances politely but dismissively and condescendingly This famous speech is often referred to as Onegin s Sermon he admits that the letter was touching, but says that he would quickly grow bored with marriage and can only offer Tatyana friendship he coldly advisesemotional control in the future, lest another man take advantage of her innocence Later, Lensky mischievously invites Onegin to Tatyana s name day celebration, promising a small gathering with just Tatyana, Olga, and their parents When Onegin arrives, he finds instead a boisterous country ball, a rural parody of and contrast to the society balls of St Petersburg of which he has grown tired Onegin is irritated with the guests who gossip about him and Tatyana, and with Lensky for persuading him to come He decides to avenge himself by dancing and flirting with Olga Olga is insensitive to her fianc and apparently attracted to Onegin Earnest and inexperienced, Lensky is wounded to the core and challenges Onegin to fight a duel Onegin reluctantly accepts, feeling compelled by social convention During the duel, Onegin unwillingly kills Lensky Afterwards, he quits his country estate, traveling abroad to deaden his feelings of remorse Tatyana visits Onegin s mansion, where she looks through his books and his notes in the margins, and begins to question whether Onegin s character is merely a collage of different literary heroes, and if there is, in fact, no real Onegin Tatyana, still brokenhearted by the loss of Onegin, is convinced by her parents to live with her aunt in Moscow in order to find a suitor Several years pass, and the scene shifts to St Petersburg Onegin has come to attend the most prominent balls and interact with the leaders of old Russian society He sees the most beautiful woman, who captures the attention of all and is central to society s whirl, and he realizes that it is the same Tatyana whose love he had once spurned Now she is married to an aged prince a general Upon seeing Tatyana again, he becomes obsessed with winning her affection, despite the fact that she is married However, his attempts are rebuffed He writes her several letters, but receives no reply Eventually Onegin manages to see Tatyana and offers her the opportunity to finally elope after they have become reacquainted She recalls the days when they might have been happy, but concludes that that time has passed Onegin repeats his love for her Faltering for a moment, she admits that she still loves him, but she will not allow him to ruin her and declares her determination to remain faithful to her husband She leaves him regretting his bitter destiny 1970 1348 1357 434 19 aceita, indulgente, estescap tulos assim variegados,ou meio jocosos ou meio tristes,em fala vulgar ou em tom elevado,fruto leviano do passatempo,da ins nia, da leve inspira o,do imaturo, e do murcho, tempo,de um frio exame da raz o,das marcas dolentes no cora o Li Eug nio On guin, h dois anos, numa tradu o para castelhano reli o, agora, na vers o para portugu s de Nina e Filipe Guerra A qualidade das tradu es n o posso avaliar, que n o percebo russo, mas comparei algumas estrofes e parece me que a da editada pela Rel gio D gua n o fica atr s da da Catedra.A primeira leitura foi a da descoberta essencialmente conhecer as personagens e emocionar me com os seus destinos A segunda foi a do prazer o deslumbramento com a arte de Pushkin No meu primeiro Oneguin, fiz um textozito que fica aqui para quem tiver paci ncia para o ler.Agora, vou arrumar as minhas duas maravilhosas edi es para deixar de olhar para elas e tirar este sorriso tolo da cara Existe algo de brilhante neste texto a que n o consigo aceder na plenitude Tendo gostado bastante de ler e sentido por vezes que atingia um certo z nite, n o consegui permanecer por l todo o livro, apesar de o ter procurado j que o desejo por realizar esta leitura era bastante elevado Pushkin uma refer ncia da hist ria internacional da literatura, o Cam es, ou talvez melhor, o Dante do russo Estranhamente no in cio do s culo XIX a elite russa usava mais o franc s do que o russo, um pouco semelhan a da elite que s escrevia em latim quando Dante ousou escrever em italiano.Creio que a minha leitura sofreu por tr s raz es pessoais, que espero um dia ultrapassar o meu desgosto com o romantismo a minha fraca inclina o para a poesia e o meu limitado interesse por novelas curtas Come ando pelo ltimo, os textos curtos fazem me sempre sentir que tudo passa demasiado a correr, sem espa o tempo para um verdadeiro desabrochar dos personagens J a poesia perco a na forma, por se dedicar mais sintaxe que sem ntica, um pouco como se a literatura almejasse a ser m sica, sendo artes dotadas de t o distintas val ncias Por fim o romantismo, j muitas vezes me queixei do mesmo, julgo que n o adianta apontar os seus problemas, n o foi por mero caso que a corrente desapareceu no tempo.Por outro lado, agora refletindo e comparando com outras obras de contornos picos, n o que este seja um pico declarado mas pode ser encarado como tal pelo que disse acima, considero que fui provavelmente exigente demais Aqui atribuirei as culpas ao brilhantismo de Pushkin O modo como escreve assombrosamente acess vel, dotado de um ritmo de tranquilidade que faz tudo parecer t o f cil, quase como se estivesse ali no papel por zelo natural Pushkin consegue fazer nos esquecer que estamos a ler em verso, consegue fazer nos esquecer que continua a obedecer aos par metros do romantismo, os quais ele obsessivamente persegue na forma do seu grande dolo, Byron Em certa medida, e depois de passar os olhos por algumas pe as escritas por Pushkin, fico com a ideia que esta sua abordagem de simplifica o, de facilitar o acesso, dar a ver e n o esconder, no fundo uma certa fuga ao romantismo, se deve a uma sua outra obsess o, Shakespeare.Uma obra para reler.Tamb m publicado no VI What can I say about this Eugene Onegin A work that is so sublime, bearing the name of a character, oh so much apart I would like to thank the magnificence of this song with my simple words, and I feel immediately this will be a daunting task But I start anyway Let s talk first about intrigue Eugene Oneguin is a love story between Onegin and Tatiana, a love story obviously impossible even though here it is rather rendered impossible and lost forever because of the blindness and contempt of Onegin, a jaded character and tired by all that constitutes life, especially by men and especially love The whole is punctuated by the intervention of the poet Pushkin, who delivers us with delight his trait of spirit.Through this novel we also make a magnificent encounter, that of the touching and tender Lenski, a young romantic poet who responds only to the voice of the heart, and are indeed on the same path the very one that will make him losing his precious life for Love He thus appears as an anti Onegin in his loving effusions and his faith in life, and his sacrifice makes him a splendid hero.Anna Netrebko Eugene Oneguin in the Met New YorkIn terms of form please, do not miss so much beauty I found writing verse just divine, and I could not resist the urge to read in high voices this extraordinary song we offer Pushkin, the Great Alexander Pushkin..In short, I loved this novel, which, for me, is nothing but a masterpiece of literature, both Russian and global. This foundation stone of Russian literature is a smashing, lilting read and it s only 200 pages to boot, so it s less of a commitment than all those later Russians who thought editing was for assholes It s a novel in verse, which means epic poem, wtf, in iambic tetrameter It s organized in stanzas that are almost sonnets, but far enough off to kindof fuck with your head, or mine anyway The scheme is abab, ccdd, effe, gg, so he s switching it up in each quatrain, which leaves me constantly off balance But in a good way Tetrameter has a dangerous tendency to sound sing songy to me, and this helps counterbalance that somehow.It also makes a tough challenge for a translator, and for a long time Onegin was considered untranslatable Stanley Mitchell has done what feels like an admirable job I m sure if I knew Russian I d say he brutalized it, but one takes what one can get and this version felt readable and elegant He s no Mos Def, but he s pretty good with the rhymes.The story ends abruptly at Chapter VIII Pushkin had to do some last minute rearranging, by which I mean burning most of a chapter that was critical of the government, which really throws the pace off there The version I have includes some fragments after VIII stuff that survived the flames for whatever reason but it s really not enough to bethan a curiosity.Tolstoy called this the major influence for Anna Karenina, and you can see it He kinda took this story and said what if, at a crucial moment, things had gone differently The point I m thinking of, if you re interested, is the duel view spoiler Karenin considers dueling Vronsky which choice would surely have ended the same way Onegin s with Lensky does but chickens out hide spoiler